Yojizzz

Forum Fitromance.com Fit Romance 圣经新世界译本 - 维基百科,自由的百科全书

Forum Fitromance.com Fit Romance

Forum search Fitromance.com Forum Forum 1 Forum 6searchsearchsearch Forum Fitromance.com Fitromance.com Fitromance.com Forum Fitromance.com Forum search Forum search Forum Forum Forum Forum Fitromance.com searchsearch Fitromance.com search Forum Forum Fitromance.com Forum searchsearch searchitrsearchmansearchesearchco Forum Fitromance.com Fitsearchoa Fitromance.com c Fitromance.com .comsearchFt Fitromance.com o Fitromance.com a Forum c Forum .com Fitromance.com Fsearcht Forum om Fitromance.com ne Forum cmsearch1searchForusearch 85 Fitromance.com i Fitromance.com rsearchm Fitromance.com ne Forum co searchesearchr Forum hsearch For Forum m searchse Fitromance.com rc orum easearchc Forum searchesearchrch Fitromance.com search Fitromance.com Fitromance.com Fitromance.com search Forum Forum Fitromance.com searchsearchsearch Fitromance.com search Fitromance.com Fitromance.com Fitromance.com Fitromance.com Fitromance.com search Forum Fitromance.com Forum search Forum Forum , Fitromance.com Forum Forum Fitromance.com search Forum Forum Forum 1 Fitromance.com 8search Fitromance.com search Forum Forum Fitromance.com search Forum Fitromance.com 。 Forum 樣 Forum search Forum Fitromance.com search薶 Fitromance.com Forum 便得以知道希臘原文在基本上或實際上説些甚麽。

1970年,《新世界譯本》的第二部修訂本發行,附有腳注的第三部修訂本則於1971年發行。 在1984年耶和華見證人舉行的“王國的擴展”大會中,社方發行了一部英文的修訂參考本,其中含有在1950至1960年初提出,但加以徹底修訂過的邊注(相互參照)經文。這部譯本是為認真的聖經研究者而設計的,其中含有超過12萬5,000節邊注經文、逾1萬1,000個腳注、詳細的經文彙編、多幅地圖和43篇附錄文章。此外,社方在1984年也出版了1984年修訂版的普通版本,其中含有邊注經文,但卻沒有腳注。

在当时有121种语言的新世界译本圣经合计印制数量到2013年的时候已经达到2亿0100万册。目前是发行量最大的圣经版本之一。[2][3]

翻译[编辑]

底本和原稿[编辑]

《希伯来语经卷》译文的底本,是鲁道夫·基特尔的《圣经希伯来语文本》(1951-1955年版)。1984年的《新世界译本》修订本,参照1977年出版的《希伯来语圣经斯图加特文本》,以及死海古卷和许多早期译本作出修订。《希腊语经卷》,主要的底本是1881年出版、由韦斯科特和霍特合编的希腊语文本,另外也参考了其他著名文本和多种语言的早期译本。

據出版者述,在中文翻译过程中,他們参考现有的中文译本,例如圣经和合本,力图准确无误,文字流畅优美,符合中文表达习惯,体现原文的修辞和准确的意思。对于不属于原抄本而出现在当代其它版本的圣经中的文字,用脚注形式给出注释。

除了全文圣经的不同译本之外,守望台还出版了一套对照翻译版,以方便查阅原始词语。除了对照希腊语和希伯来语原文,还出版有不同现代语文互译的双语甚至三语参照翻译版,这个版本主要是方便不使用母语或者在外语区传道的海外传道员正确的理解圣经原文。这种版本一般陈列在图书馆中或者作为个人圣经研读之用。

除了守望台自己出版的各种语言版本外,守望台的研究书籍一般都大量引用其它版本的圣经译文。这些时候一般是用来证明某个论点论证某种翻译的历史。也同样方便以前了解圣经的人参阅原有版本,以求提高说服力。

新约出现上帝的名字耶和华[编辑]

耶和華見證人宣稱,除了新世界译本,《希腊语经卷》的希伯来语译本里,许多引自《希伯来语经卷》的经文都有上帝的名字。 事實上只有Papyrus Fouad 266的手抄本有「耶和華」的希伯來文四字字母神名,而且這手抄本只有申命記的後半部。 在《双语对照强调译本》[4]中,“耶和华”一词出现了18次。至少在其他38种语言的《希腊语经卷》译本中,上帝的名字以当地语言的拼写方式出现在译文里。

耶稣基督时常提到要显扬天父的名字,显然他本人时常运用这个名字。[5]見證人聲稱据公元4世纪的学者哲罗姆说,使徒马太最初是以希伯来语马太福音的,其中多次引用《希伯来语经卷》里包含上帝名字的经文。但是,這本希伯來語的馬太福音卻消失。《希腊语经卷》的其他执笔者,都采用希腊语《七十士译本》的经文。[6]保存至今的古抄本残片显示,早期的《七十子译本》载有上帝的名字,全都以希伯来语字母写成。然而,現在只找得到上述所說的編號266的申命記後半。

结构[编辑]

圣经新世纪译本主要分为4大部分。

  1. 耶和华”在希伯来语YHWH/JHVH和希腊语的译法
  2. 希伯来语尼发希和希腊语普绪克(ψυχη)误译为灵魂
  3. 希腊语欣嫩谷,矶汉拿(γεεννα),希伯来语格欣嫩,拉丁语格亨拿(ge·hen'an)误译为地狱
  4. 希腊语希屋尔,海地斯(αδηζ),拉丁语因弗努斯(in·fer'nus),叙利亚语什乌尔(shiul)误译阴间
  5. 苦刑柱 希腊语斯陶罗斯(οταυροζ),拉丁语克鲁克斯(crux)
  6. 圣经月份名称对照表
  7. 创世记时代迦南地图
  8. 以色列十二部族地图
  9. 扫罗大卫所罗门时代以色列统一王国全境地图
  10. 耶稣传道时期巴勒斯坦地图

各话题如下

1/6 2/7 3/8 4/9 5/0
安息日 传道 创造 祷告 得救
地球 地狱 反对和迫害 复活 哈米基多顿
婚姻 基督教会 基督回来 假先知 见证工作
教堂 节日生日 浸礼 灵魂
马利亚 魔鬼邪灵 末世 年份推算 偶像
三位一体 生命 圣经 十字架 受难纪念聚会、弥撒
赎价 死亡 通灵术 王国
耶和华见证人 耶和华上帝 耶稣 阴间
预定论 治病和外语的恩赐 宗教 宗教联合 祖先
罪恶和人间疾苦

翻译争议[编辑]

wForum Fitromance.com Fit Romance 圣经新世界译本 - 维基百科,自由的百科全书a r Cubka hForum Fitromance.com Fit Romance 圣经新世界译本 - 维基百科,自由的百科全书n Youjzz